One who takes position first
Critical Text
先 |
處 |
戰 |
地 |
而 |
待 |
xian |
chu |
zhan |
di |
er |
dai |
first |
position |
battle |
ground |
and |
await |
戰 |
者 |
佚 |
後 |
處 |
戰 |
zhan |
zhe |
yi |
hou |
chu |
zhan |
battle |
one-who |
ease |
after |
position |
battle |
地 |
而 |
趨 |
戰 |
者 |
勞 |
di |
er |
qu |
zhan |
zhe |
lao |
ground |
and |
hasten |
battle |
one-who |
labor |
故 |
善 |
戰 |
者 |
致 |
人 |
gu |
shan |
zhan |
zhe |
zhi |
ren |
thus |
good |
battle |
one-who |
summon |
people |
而 |
不 |
致 |
於 |
人 |
er |
bu |
zhi |
yu |
ren |
and |
not |
summon |
by |
people |
Yinqueshan Text
先處戰地而待戰者失後處戰地而趨戰者勞故善戰者致人而毋[致於]人
Shiyijia zhu Text
凡先處戰地而待敵者佚後處戰地而趨戰者勞故善戰者致人而不致於人
Translation
One who takes position first at the battleground and awaits the enemy is at ease. One who takes position later at the battleground and hastens to do battle is at labor. Thus one skilled at battle summons others and is not summoned by them.
Annotations
The Yinqueshan text has "at the battleground and awaits battle (zhan)" rather than the received text掇 "and awaits the enemy." The slight awkwardness of this repetition argues for it as a stronger reading, and it is supported by the two zhan in the second clause. The Denma translation in The Art of War (p. 20), which follows the received text here, should be corrected.
|
|