bowdoin red space line arrows  
sun tzu title red space chapters
chapters chapters chapters chapters chapters chapters chapters chapters chapters chapters chapters chapters chapters
 
black line
gray line
;
title drop-down menu

    The rush of water

    Critical Text

    shui

    zhi

    ji

    zhi

    yu

    piao

    water

    's

    rush

    even

    to

    toss

     

    shi

    zhe

    shi

    ye

    zhi

    niao

    rock

    one-who

    shi

    (period)

    falcon

    bird

     

    zhi

    ji

    zhi

    yu

    hui

    zhe

    's

    strike

    even

    to

    destroy

    break

     

    zhe

    jie

    ye

    gu

    shan

    zhan

    one-who

    node

    (period)

    thus

    good

    battle

     

    zhe

    qi

    shi

    xian

    qi

    jie

    one-who

    his

    shi

    steep

    his

    node

     

    duan

    shi

    ru

    kuo

    nu

    jie

    short

    shi

    like

    draw

    crossbow

    node

     

    ru

    fa

    ji

    like

    release

    bolt

    Yinqueshan Text

    水之疾至於。。。

    Shiyijia zhu Text

    激水之疾至於漂石者勢也鷙鳥之疾至於毀折者節也故善戰者其勢險其節短 勢如擴弩節如發機

    Translation

      The rush of water, to the point of tossing rocks about. This is shi. The strike of a hawk, at the killing snap. This is the node. Therefore, one skilled at battle: his shi is steep. His node is short. Shi is like drawing the crossbow. The node is like pulling the trigger.

    Annotations

      These passages provide three images of shi. For their analysis, see the essay "Taking Whole," The Art of War, pp. 72-74.

      Jiehas generally been misunderstood here as meaning "to control, abstain," implying that one should hold back until the right moment to strike. Though the sense is partially correct, these interpretations overlook the root meaning of jie as "the node in bamboo"--that small juncture between its sections. For a brief analysis, see The Art of War, p. 155.

      Although the Yinqueshan text survives only for the last line of the previous passage and the first line of this, both give us evidence of how later editors have striven to make the text more "literate," removing some repeated words and adding others to increase parallelism.

      In chapter 4 we have seen several instances where the received texts have shan zhan zhe, "those skilled at battle," and the Yinqueshan text reads shan zhe, "the skilled." It is possible that in this instance, too, the missing Yinqueshan text would have read simply shan zhan. But note that in section 9, below, the strip from Yinqueshan unequivocally reads shan zhan zhe. We have therefore not amended the text here.

 

introduction  
overview
translation
copyright/credits
help victory