Though the Wujing qishu tradition lists this title as bingshi §L¶Õ, both the Yinqueshan table-of-contents board and the bamboo strip for this chapter clearly list it simply as shi. (The Shiyijia zhu texts call it Shipian ½g.)
Actually, the graph ¶Õ did not exist in early Han. The original graph used for both shi ¶Õ and yi ÃÀ was written without the ¤O at the bottom of shi. But this graph, now obsolete, is not contained in the font storehouse of this computer application.
Shi is not translatable by any single English word. For a discussion of its meanings, and the world view from which they emerge, see the essay "Taking Whole" in The Art of War, pp. 70ff.