In seeing victory
Critical Text
見 |
勝 |
不 |
過 |
眾 |
人 |
jian |
sheng |
bu |
guo |
zhong |
ren |
see |
victory |
not |
exceed |
many |
people |
之 |
所 |
知 |
非 |
善 |
者 |
zhi |
suo |
zhi |
fei |
shan |
zhe |
's |
what |
know |
not |
good |
one |
也 |
戰 |
勝 |
而 |
天 |
下 |
ye |
zhan |
sheng |
er |
tian |
xia |
(period) |
battle |
victory |
and |
heaven |
under |
曰 |
善 |
非 |
善 |
者 |
也 |
yue |
shan |
fei |
shan |
zhe |
ye |
say |
good |
not |
good |
one |
(period) |
故 |
舉 |
秋 |
毫 |
不 |
為 |
gu |
ju |
qiu |
hao |
bu |
wei |
thus |
lift |
autumn |
hair |
not |
make |
多 |
力 |
視 |
日 |
月 |
不 |
duo |
li |
shi |
ri |
yue |
bu |
much |
strength |
see |
sun |
moon |
not |
為 |
明 |
目 |
聞 |
雷 |
霆 |
wei |
ming |
mu |
wen |
lei |
ting |
make |
bright |
eye |
hear |
thunder |
thunder |
不 |
為 |
聰 |
耳 |
bu |
wei |
cong |
er |
not |
make |
smart |
ear |
Yinqueshan Text--A
。。。眾人之所知非善。。。曰善非[善者]也故。。。
力視日月不為明目聞雷霆不為聰耳
Yinqueshan Text--B
見勝不過眾人之智非善者也戰勝而天下曰善。。。
Shiyijia zhu Text
見勝 不過眾人之所知非善之善者也戰勝而天下曰善非善之善者也
故舉秋毫不為多力見日月不為明目聞雷霆不為聰耳
Translation
In seeing victory, not going beyond what everyone knows is not skilled. Victory in battle that all-under-heaven calls skilled is not skilled. Thus lifting the down of an autumn leaf does not mean great strength. Seeing the sun and the moon does not mean a clear eye. Hearing thunder does not mean a keen ear.
Annotations
This passage contains the one difference in wording between the A and B versions of the text. Whereas A reads "zhong ren zhi suo zhi," B has "zhong ren suo zhi."
The received text says "is not the most skilled" (shan zhi shan zhe). Although these words are obscured on the A text, there is room on the strip only for "shan zhe," "skilled."