And so in the military
Critical Text
¬G |
§L |
ª¾ |
©¼ |
ª¾ |
¤v |
gu |
bing |
zhi |
bi |
zhi |
ji |
thus |
military |
know |
other |
know |
self |
¦Ê |
¾Ô |
¤£ |
¬p |
¤£ |
ª¾ |
bai |
zhan |
bu |
dai |
bu |
zhi |
100 |
battle |
not |
danger |
not |
know |
©¼ |
¦Ó |
ª¾ |
¤v |
¤@ |
³Ó |
bi |
er |
zhi |
ji |
yi |
sheng |
other |
and |
know |
self |
one |
victory |
¤@ |
t |
¤£ |
ª¾ |
©¼ |
¤£ |
yi |
fu |
bu |
zhi |
bi |
bu |
one |
loss |
not |
know |
other |
not |
ª¾ |
¤v |
¨C |
¾Ô |
¥² |
¬p |
zhi |
ji |
mei |
zhan |
bi |
dai |
know |
self |
every |
battle |
necessary |
danger |
Yinqueshan Text
¬G§Lª¾¥Öª¾¤v¦ ¾Ô¤£¡C¡C¡C
Shiyijia zhu Text
¬G¤êª¾©¼ª¾¤v¦Ê¾Ô¤£¬p¤£ª¾©¼¦Óª¾ ¤v¤@³Ó¤@t¤£ª¾©¼¤£ª¾¤v¨C¾Ô¥²¬p
Translation
And so in the military: Knowing the other and knowing oneself, In one hundred battles no danger. Not knowing the other and knowing oneself, One victory for one loss. Not knowing the other and not knowing oneself, In every battle certain danger.
Annotations
This is a justly famous passage of the Sunzi. (Chapter 10 presents it in a slightly more elaborate form, perhaps preserving an earlier version.) The bamboo strip from Yinqueshan breaks off before the passage ends. In our translation we followed the Wujing qishu edition, which ends with bai, "defeat," rather than the received text's dai, "danger." This is probably an error (and is corrected above), since the received text is both more awkward and also maintains the rhyme sequence, which would be lost by using bai ±Ñ, *b'wad.
The rhymes (or near rhymes) are as follows:
|
|